ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΩΙ, WALLACE STEVENS


Μετάφραση - Επίμετρο: Στάθης Καββαδάς

"Τι ειν' οι θεοί αν έρχονται 

μόνο σαν σιωπηλές σκιές ή πρόσωπα του ονείρου;

Αξίζουν άραγε λιγότερο του ήλιου οι ηδονές 

οι ευωδιαστοί καρποί, τα πράσινα λαμπρά φτερά 

κι όλα τα βάλσαμα, κι όλες οι ομορφιές της γης

από την αναζήτηση του παραδείσου;"


"Άραγε κάποτε θα καταλάβουμε 

  ότι η Γη 

είναι ο μοναδικός Παράδεισος που θα γνωρίσουμε ποτέ;

Θα βασιλεύει η αγάπη τότε κι ο ουρανός θα 'ναι πιο φιλικός, πιο οικείος, μια χώρα που θα την κατοικήσουμε με πόνο και με μόχθο'

όχι αυτή η αδιάφορη γαλάζια φυλακή."


Το "Κυριακή πρωί" είναι το πιο γνωστό ποίημα του Wallace Stevens. Η παρούσα δίγλωσση έκδοση περιλαμβάνει υπόμνημα με βιογραφικά στοιχεία του ποιητή επιμελημένο από τον μεταφραστή. Το επίμετρο, επίσης σε μετάφραση και επεξηγηματικές σημειώσεις του Στάθη Καββαδά, είναι απόσπασμα της μελέτης του Harold Bloom για τον Wallace Stevens "The Poems Of Our Climate".

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις