Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, Pablo De Santis
Ο Χούλιο Κουν, γλωσσολόγος και μεταφραστής, διοργανώνει ένα συνέδριο μεταφραστών στην παραλιακή πόλη Πουέρτο Σφίγγα. Σ' ένα περιβάλλον παρακμής, σ' ένα ξενοδοχείο υπό ανακαίνιση, με απαγορευμένα ζώνες, καταφθάνουν οι καλεσμένοι. Αφηγητής μας, ο Μιγκέλ Ντε Μπλάστ, ένας από τους συνέδρους, μεταφραστής επιστημονικών κειμένων. Ανάμεσα σε αλλαγές, καθυστερήσεις και εξαφανίσεις , στην παραλία ανακαλύπτονται άψυχοι θαλάσσιοι λέοντες και σύνεδροι βρίσκονται νεκροί υπό αδιευκρίνιστες συνθήκες.
Σε αυτόν τον έρημο τόπο όπου δεσπόζει η αποσάθρωση, αναδεικνύεται η δύναμη της επικοινωνίας, της γλώσσας, των συμβόλων, του λόγου και της σιωπής. Οι γλώσσες της Βαβέλ και η προϋπάρχουσα όλων των γλωσσών. Γλώσσες νεκρές που ζωντανεύουν. Γλώσσες που κρύβουν μυστικά θανάτου.
Χρησιμοποιώντας τη φόρμα του νουάρ μυθιστορήματος ο συγγραφέας μας βάζει στον κόσμο της μετάφρασης, της γλωσσολογίας δίνοντας υπαρξιακές και μεταφυσικές διαστάσεις στις μορφές επικοινωνίας.
Μετάφραση: Κρίτων Ηλιόπουλος
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου